小心!母語正在偷偷影響著你──初中級常見錯誤分析 周若珍
0 前言
在學習外語的過程中,每一個學習者都無法避免因為受到母語影響而造成的 誤用。該怎麼面對學習者的誤用、該怎麼幫助學習者減少誤用,都是外語教師們 在教學上應該思考的課題。 過去曾有一段時間,學者們花了很多心力收集外語學習者的誤用例,進行分 析,探究誤用產生的原因。然而上述的誤用分析,其實有一個嚴重的漏洞──那 就是誤用分析只能看見學習者以各種形式呈現出來的誤用,而無法討論學習者 「迴避」掉的錯誤。例如,倘若學習者沒把握正確地使用連接詞,那麼他可能就 會故意將他所想表達的意思拆成兩個短句子來敘述,藉以避開使用連接詞。換言 之,假如只分析學習者呈現出來的誤用,那麼很可能會忽略掉其他非外顯因素對 語言學習的影響。 到了1970年代,美國語言學家Larry Selinker提出了「中介語(Interlanguage)」 的概念,認為學習者在母語和外語之間,存在著各種不同階段的「語言」。他指 出犯錯是學習語言必經的過程,學習者所產生的誤用是可以預測的,而且還會隨 著外語能力的高低而出現不同等級的誤用,因此只要加以研究,便能早一步預防 學習者產生誤用的現象。 「語際遷移(language transfer)」正是促成中介語形成的因素之一,它包含了 正遷移(positive transfer)以及負遷移(negative transfer)。例如,以中文為母語的學 習者在學習日文時,無論是在文字、語音、語意上,都可能會受到中文的影響; 而這些影響可能是有益於學習的,也可能是有礙於學習的。 以下將列舉一些在初中級學習者的身上常見的誤用例,並根據文獻以及筆者 自身的教學經驗加以分析,希望能成為各位在教學或學習上的參考。
1 受到中文發音影響的誤用例
例(1) 勉強→めんきょう X 勉強→べんきょう ○
例(2) 運動→うんどん X 運動→うんどう ○
以中文為母語的學習者,大多習慣透過中文發音來推測日文詞彙的發音,這 固然是一種方便的學習策略,但是有些時候反而會不自覺地受到中文的影響,發出該漢字的中文發音。教師在教學時必須特別注意,時時予以糾正;學習者本身 也應該多訓練聽力,培養出能夠清楚分辨發音的敏銳耳力。
2 受到中文語意影響的誤用例
例(1) 総合な能力を育てます。X 総合的な能力を育てます。○
例(2) 夢を実現するように頑張ります。X 夢を実現させるように頑張ります。○
此類型的誤用,都是因為受到中文語意影響的關係,但事實上,即使中、日 文的字義相同,詞性、用法也可能不同。教師在指導時,可以提醒學習者多參考 字典上的例句,例如在「デジタル大辞泉」中,可以看見:
「全員の意見を総合する」 「各種目の得点を総合する」
「総合的な意見」 「総合的に検討する」
等用法,由此可見「総合」一般作為動詞使用,而在修飾名詞或當副詞時,則習 慣使用「総合的」。
3 受到中文「的」影響的誤用例
例(1) 私は赤いのオートバイを買いました。X 私は赤いオートバイを買いました。○
例(2) 国に帰るの人はみんな金持ちです。X 国に帰る人はみんな金持ちです。○
說這個誤用是在臺灣學習者當中最普遍的也不為過,而且不只是初學者,就 連上級學習者也會出現這樣的錯誤。不過,許多學習者雖然自己也心知肚明,但 有時因為緊張不安或其他因素,卻仍會脫口而出。假如是這樣,那麼便可將其視 為中介語,也就是學習外語的過程中必經的階段,不必太過在意;然而倘若這種 誤用始終難以修正,則須注意是否產生石化現象(fossilization)。
4 受到中文「在」影響的誤用例
例(1) いつも会社に朝ご飯を食べます。X いつも会社で朝ご飯を食べます。○
例(2) おじいさんは今公園でいます。X おじいさんは今公園にいます。○
中文的「在」,可對應日文的「図書館で本を読む」、「このクラスで一番背 の高い人」、「空を飛ぶ」、「台北に住んでいる」、「ゴミ箱は店の前にある」等用 法。在指導學習者時,教師可以強調中文與日文本來就沒有固定的對應語句,同 時應盡量避免「に=在」這種對譯式的說明,以免學習者誤以為只有這一種對應 組合。假如以「存在場所+に」、「動作場所+で」的方式說明,或許較能避免學 習者誤用。
5 受到中文「能、會、可以」影響的誤用例
例(1) この薬を飲んだら、すぐ治れますよ。X この薬を飲んだら、すぐ治りますよ。○
例(2) すみません、お湯が出られませんが…。X すみません、お湯が出ませんが…。○
之所以會出現這樣的誤用,應是學習者尚未釐清日文中的意志動詞與無意志 動詞,同時又受到中文「能、會、可以」等語意影響的緣故。只要學習者具有分 辨意志動詞與無意志動詞的能力,再稍加提醒「無意志動詞沒有可能形變化」, 最重要的是拋開「用中文想日文」的思考模式,便能完全避免此種誤用。
6 結論
根據中介語理論,學習者在學習外語的過程中犯錯,本來就是理所當然的。 對學習日文而言,中文就像是雙面刃,一方面能帶來許多有益的正遷移,同時也 會在不知不覺中形成負遷移。 身為日文教師,無論是有益或有礙學習的因子,我們都必須仔細掌握,才能 幫助學習者釐清學習過程中的問題或盲點,讓學習者能夠更正確地使用日文,達 到提升學習樂趣與增加成就感的目標。
參考文獻
小柳かおる(2004)『日本語教師のための新しい言語習得概論』,スリーエーネ ットワーク,P54-57 杉村 泰(2010)『中国語話者のための日本語教育文法の開発と学習者中間言語 コーパスの構築』(平成 19 年度~平成 21 年度科学研究費補助金基盤研究成果 報告書) 張麟声(2001)『日本語教育のための誤用分析 中国語話者の母語干渉 20 例』 スリーエーネットワーク 迫田久美子(2002)『第二言語習得研究』,アルク,P19-34 若生正和(2012)「留学生の使用する日本語に見られる諸特徴:中間言語分析 の観点から」大阪教育大学紀要 第Ⅰ部門 第 61 巻第1号,P35-40
周若珍 學歷:淡江大學日文系畢業,現就讀淡江大學日文系碩士班
現職:臺北市立百齡高中、和平高中、陽明高中第二外語兼任教師、LTTC 兼 任教師、十二年國教第二外語課綱研修委員、日文譯者
專長:日文教學、日文翻譯